Definición de buenas prácticas en la revitalización de lenguas: una agenda en curso.

DSpace/Manakin Repository

Definición de buenas prácticas en la revitalización de lenguas: una agenda en curso.

Show full item record


Ficha descriptiva:


Title: Definición de buenas prácticas en la revitalización de lenguas: una agenda en curso.
Handle URI: https://hdl.handle.net/10925/1012
Abstract: Este artículo gira en torno a lo que en mi experiencia se ajusta, al menos potencialmente, a la reversión exitosa del cambio lingüístico. Para ello, presentaré los materiales utilizados en intervenciones piloto con grupos indígenas mexicanos, y especialmente con niños. A partir de la idea de que las coautorías interculturales y los talleres interactivos potencian y fortalecen el uso de las lenguas amenazadas, nuestra aproximación “de arriba hacia abajo” desarrolla una metodología participativa y reforzadora. Las intervenciones en el nivel de las comunidades se sustentan en la recuperación de pedagogías culturalmente sensibles, es decir, mediante la reconstrucción, por medio de la animación en DVD y videos tridimensionales, de las tradiciones orales indígenas vivas, tales como leyendas y adivinanzas, apuntaladas por sus propios (de las comunidades) medios visuales, como por ejemplo, el papel amate. Estos formatos de alta calidad confieren estatus a la lengua y cultura indígenas, pues desatan el interés al tiempo que contrarrestan estigmas, prácticas e ideologías fuertemente atrincherados.The present contribution reports on what in my experience at least potentially conforms to successfully reversing language shift. For this aim, I will present illustrations of materials utilized in pilot interventions with Mexican indigenous groups, especially with children. Based on the idea of intercultural co-authorships and interactive workshops to empower the use of endangered languages, our from-the-bottom-up approach develops a co-participatory, empowering methodology. Interventions at the community level are sustained recovering culturally-sensitive pedagogies, recasting vivid indigenous oral genres (such as legends and riddles) supported by their own visual means (such as the amate, “painted bark wood paper”), recreating them in attractive high tech media such as DVD animation and three dimensional videos. Such high quality formats provide status to the indigenous language and culture, triggering interest and opposing well-entrenched stigmas, practices and ideologies.
Palabras Claves: Cultura - Lengua - Tradición oral - Cambio lingüístico
Datos de publicación: Cultura, Hombre, Sociedad (CUHSO), Vol. 11, Nº 1, 27-37, 2006

Files in this item

Archivos Size Format View Description
CUHSO_0716-1557_03_2006_11_art3.pdf 476.8Kb PDF Thumbnail Artículo

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Browse

My Account